mercoledì 3 febbraio 2010

spagnolate

Un giorno dovrò parlare meglio del rapporto complicato degli spagnoli con le lingue straniere, in particolare con l'inglese. Qui "Lost" è "Perdidos", "Supercar" è "El coche fantástico", i "Blues Brothers" sono "Granuja a todo ritmo". Ma anche noi italiani quanto a traduzioni sghembe di titoli di film non scherziamo.
Gli spagnoli sono sempre andati oltre. "Help!" dei Beatles (pardon, LOS Beatles) è "Socorro!" e addirittura il gruppo americano Jane's Addiction sono i "Juana's Addicción".
Altra questione é l'indubbia difficoltà a pronunciare parole inglesi: saliti sull'aereo la hostess vi annuncia che "this is a non ESMOKIN flight" (ossia "non smoking", per non fumatori). Per dire. E moltissime parole inglesi, entrate nel linguaggio corrente, vengono "spagnolizzate" anche dal punto di vista della grafia (il primo esempio che mi viene in mente: "standard" diventa "estándar").
Non é lo sciovinismo francese, e ovviamente non si tratta di ignoranza o chiusura mentale. É una questione culturale che mi affascina molto. Approfondirò.

3 commenti:

  1. beh dai.
    c'è di peggio...
    mi vengono in mente i budget-to, internet-to e maccodonald-o dei japs..

    ps: e cmq juana's addicccion lo dico gli stessi JA nell'intro spanish a RITUAL DE LO HABITUAL

    RispondiElimina
  2. Non a caso il Barça è denominato Futbol Club (pronunciato "fùtbol clùb") Barcelona! E poi Baywatch è tradotto "Los vigilantes de la playa", e Spiderman e Mc Gyver sono tranquillamente pronunciati "spìderman" e "mèc ghìver"! Viva la Spagna!
    Un saluto e complimenti per il blog, molto interessante. Ti seguo!

    RispondiElimina
  3. @ dario: i giapponesi non li consideravo, non appartengono alla razza umana. :-) cosa stai cercando di dirmi, che "Giuàna" è milanese? :-D

    @ sam: hey! grazie! non dimentichiamo "el Equipo A" e la "Patrulla X" (A-Team e X-Men). Ieri, poi, una mia collega si è iscritta in palestra e ha fatto ESTÉP. :-)

    RispondiElimina