martedì 26 gennaio 2010

"Hola, soy Baldo"

giorno 1
squilla il cellulare.

hanz: "Si?"
Baldo: "Hola, soy Baldo. ¿Que tal? ¿Puedo molestarte?"
h: "Si Baldo, dime"
B: "Oye, es para el piso. ¿Has decidido algo? ¿Te has mirado lo de la hipoteca? Que dices, ¿lo vas a comprar o no?"
h: "Pues, Baldo... La verdad es que es mucho dinero... Y todavía no sé si me quedaré aquí en Barcelona al final de mi contrato o no...."
B: "¡Mira que es una ocasión! Y luego los dueños te pueden ceder la hipoteca, las condiciones estan muy bien. ¡Si vuelves a Italia lo puedes alquilar!"
h: "Dime algo más de las condiciones de la hipoteca, así que pueda decidir mejor"
B: "Vale. Me informo y te vuelvo a llamar."

giorno 2 (dopo un tempo indefinito)
squilla il cellulare.

h: "Hola Baldo, ¿que tal?"
B: "Bien, ¿y tú? ¿Has decidido si compras el piso?"
h: "Pues Baldo, estaba esperando tus noticias"
B: "¿Mis noticias? ¿Sobre que?"
h: "La hipoteca, ¿te acuerdas? Tenías que preguntar a los dueños las condiciones"
B: "Ah sí, tienes razón. Te digo algo. Hasta pronto"

giorno 3 (almeno due settimane dopo)
squilla il cellulare.

B: "¡Hola! ¿Todo bien? ¿Te lo has pensado?"
h: "¿Que?"
B: "?Como que? Lo del piso. ¿Lo vas a comprar? Ya te lo he dicho, es una ocasión, yo en tu lugar lo haría."
h: "¡Hombre, pero sin saber las condiciones de la hipoteca es muy difícil para mi! ¡Ya lo sabes!"
B: "Joder... No te he dicho nada todavía, ¿verdad?"
h: "No Baldo, todavía estoy esperando..."
B: "¿Pero te han confirmado el contrato? ¿Te quedas en Barcelona al finál?"
h: "No lo sé, tengo otro año y medio de contrato, luego veremos"
B: "Pues... Entonces puedes volver a Italia! ¿Y porque quieres comprar el piso??"
h: "Baldo, mira que yo no quiero comprar nada, ¡eres tú que me lo propusiste!"
B: "Si, si, es una ocasión. Tienes que comprarlo, ¡y si te vas a Italia te lo puedo administrar yo!"
h: "Puede ser. Pero sin saber lo de la hipoteca..."
B: "Vale, pregunto a los dueños y te llamo en seguida"

giorno 4 (la scorsa settimana)
squilla il cellulare mentre sto entrando in ascensore.

h: "Baldo, mira que dentro de poco se cae la línea"
B: "Te llamaba para la hipoteca. ¡Te vuelvo a llamar yo en 5 minutos!"
h: "Vale, espero tu llamada"

É caduta la linea.
Sto ancora aspettando che mi richiami.
E da quando i proprietari hanno deciso di vendere ancora non é venuto nessuno a vedere l'appartamento. Non hanno nemmeno messo il cartello, se é per quello.

PS: ho lasciato volutamente i dialoghi in spagnolo (maccheronico, immagino: il mio). magari ci si perde qualche palabra, ma rende meglio il senso generale.
Solo qualche dritta sul vocabolario del perfetto immobiliarista: el piso é l'appartamento, la hipoteca é il mutuo, los dueños sono i padroni di casa e alquilar significa affittare.
E Baldo, beh, lui è BALDO.

2 commenti:

  1. Be', sono proprio le premesse per un solido investimento :o)
    Ma secondo te è uno stile peculiare di BALDO o si può attribuire a un andazzo, diciamo così, mediterraneo?

    RispondiElimina
  2. beh, gli spagnoli in media mi paiono sul tranquillo andante, e pensa che i catalani dovrebbero essere i più operosi. poi, di sicuro, BALDO ci mette molto del suo. a proposito, non mi ha chiamato nemmeno oggi. quasi quasi lo chiamo io :-D

    RispondiElimina